The
word “email” used to have a hyphen in it. “E-mail.” We all wrote it
that way for years. Then, seemingly without warning, the mysterious
“they” decided it was time to drop the hyphen, sparing humanity from
that one extra keystroke. I was never notified about this. Never got a
text, never got a phone call ... never even got an email, which, if you
stretch your imagination, is sort of ironic. Plenty of tax season
reminders and fake Facebook notifications from solicitous robots in the
ol’ inbox, but no language alerts. It peeves a guy, being caught
unawares like that.
I
simply read it one day and thought it was a typo. Thankfully, I was
surrounded by editors at the time who were somehow appraised of this
subtle linguistic evolution. “The hyphen’s been dropped,” they told me. A
minor betrayal bubbled under my skin. I kept writing “e-mail” for weeks
because it was burned into my muscle memory, like the invincibility
code for Grand Theft Auto III. (Holy crap that’s a specific reference.) I didn’t want to let it go,
because not only did the old way feel right, but “email” is just a
strange-looking word. I’m pretty sure it’s a common middle name in many
French-Canadian families.
It’s
no secret that language evolves over time, like animals and styles of
pants. Just crack open some Dickens, or read through Benjamin Franklin’s
old correspondence. Many of the words are the same, and the meaning is
comprehensible, but it clearly doesn’t resemble our modern tongue, with
our shortcuts and smiley faces and fragmented lingo. You don’t expect to
hear anyone in modern day America exclaim, “Forsooth and verily! A
weight must be lifted from your unconscionable bosom, you scallywag, for
you’ve absconded with the queen’s jewels!” Likewise, you’d never hear
Thomas Jefferson utter, “Dude, this is whack, yo.”
But
it seems like language is evolving at a faster clip these days, and I’m
putting the blame squarely on the shoulders of the Internet – that
cats-and-smut behemoth that’s shrunk the globe to about the size of a
tight-knit hippie commune. Linguistic tweaks have accelerated along with
the pace of everything else, bullied along the breakneck highways of
fiber optic cables and Wi Fi connections. The changes are hard to keep
up with, and when they come, it’s usually some foul degradation, like
NSFW, which is shorthand for “not safe for work,” and “JLIASM,” which
means “Jeff Lagasse is a stud-muffin.” All right, so the latter’s not so
bad.
In
days of yore, when shepherds quaffed muddy mead and a gimpy donkey
wagon was considered speedy travel, words were slow to spread; in turn,
any changes were mostly local and slow-moving. Remnants of this
hyper-locality are around today. Just look at Great Britain. It’s mostly
confined to a couple of small islands in the north Atlantic, yet it’s
home to so many dialects and accents it strains the ear to keep them all
straight; English is routinely stretched and warped as if in a funhouse
mirror, leaden and bulky in one territory, sinewy and lithe in the
next. It’s a living fossil of the language’s roots. The difference is
that, rather than being displayed in a museum, it’s preserved in the
conversation of locals, strained through mouthfuls of meat pie and laden
with colorful curse words that could make a sailor blush. Note to self:
Visit Great Britain, soak in the salty talk, and use it in rush hour
traffic.
Decades
ago, my grandfather married a delightful woman from Scotland. She had
lived in the United States for most of her adult life, and was pretty
well assimilated, but there remained in her speech a thick soup of
old-world dialect. Once you got over the fact that she put ice cubes in
white wine, you honed in on her conversational style, which was casual
but informed by a certain correctness that’s all but missing now. Her
long O’s and A’s were squashed under the muddy bootheel of her Scottish
inflection, but if one were to read her words in print, they’d be crisp
and clean, unencumbered by the shortcuts and abbreviations of so-called
netspeak. She said “Oh my God” instead of “OMG.” Hand her a chat room
transcript and her brain would explode. Let’s all take a moment to
consider how bodaciously gross that would be.
The
reason is evident: These new-fangled linguistic quirks took place
within a couple of generations, not stretched over centuries of gradual
refinement. There’s been a lot of talk about the generational divide
that’s taking place, but much of it is focused on the day-to-day use of
technology itself, not on how that technology has affected our
communications. “Bits” and “bytes” are words in common usage.
“Streaming” now refers to more than just rivers and pee. It’s an
exciting time to be working at Merriam-Webster.
There’s
something else happening, too. With people from across the world
maintained in constant connectivity, the language is slowly being
homogenized and stripped of its local character. Evidence of this is
smattered throughout the Internet. There’s a young woman named Melissa
who keeps a vlog on YouTube (“vlog” is short for “video blog”), and
though she’s British, her admittedly accented speech is riddled with
Americanisms and jargon birthed in the great digital ether – like,
totally. She is, in part, a product of a connected age. Colloquialisms
are no longer forged within physical boundaries on a map, but in a
nebulous networld, one in which everything influences everything else.
Imagine a world in which “Ayuh” ceases to be a hallmark of Maine slang.
It could happen. And it’ll be a sad day when it’s uttered no more.
It’s
hard for a guy to keep pace with all the changes. There needs to be
some notification system in place, a framework for letting us all know
what’s happening to our increasingly unfamiliar tongue. Email alerts
would probably be the best bet. Or is it “EmAiL” now? I can never keep
track of these things.
No comments:
Post a Comment